20/05/2022
15.00 – 18.00
Musikschule auf dem Kirchplatz St. Ulrich (Gröden)
----
Programm
musikalischer Auftakt
Bibi Vaplan aka Bianca Mayer
Stücke für Stimme und Klavier
Begrüßung
Rut Bernardi
(scritëura, presidënta SAAV, cofundadëura ZeLT)
Grußworte
Vinzenz Senoner, Diretëur dla Scola de mujiga de Gherdëina (patron de cësa)
Sabrina Dallafior, Console generale della Svizzera a Milano (promotrice)
Daniel Alfreider, Assessëur per la furmazion y cultura ladina
Mathias Stuflesser, Diretëur d’aministrazion, scola y cultura ladina
Tobia Moroder, Ambolt de / sindaco di / Bürgermeister von Urtijëi
Kurzlesungen
Gianna Olinda Cadonau (liest auf Vallader, mit eigener Übersetzung in mehrere Sprachen)
Roland Verra (liest auf Grödnerisch, mit eigener Übersetzung in mehrere Sprachen)
Leo Tuor (liest auf Surselvisch, mit seinem Übersetzer ins Deutsche Claudio Spescha)
Rut Bernardi (liest auf Grödnerisch, mit ihrer Lektorin Verena Zankl)
Musikpause
Bibi Vaplan aka Bianca Mayer
Stücke für Stimme und Klavier
Podiumsdiskussion
Welche Rolle spielen Übersetzungen für die bündnerromanische und die dolomitenladinische
Literatur? Wer sind ihre Übersetzer*innen? Was gilt es beim Übersetzen dieser „kleinen
Sprachen“ zu berücksichtigen?
Es diskutieren:
Claudio Spescha (literarischer Übersetzer), Verena Zankl (Lektorin, Raetia Verlag), Alma
Vallazza (literarische Übersetzerin, Mitbegründerin ZeLT), cun la partezipazion dla y di
scritëures / con la partecipazione delle autrici e degli autori / mit Beteiligung der
Autor*innen: Gianna Olinda Cadonau, Roland Verra, Leo Tuor, Rut Bernardi
Zum Abschluss:
Bibi Vaplan aka Bianca Mayer
Stücke für Stimme und Klavier
Gesamtmoderation
Mateo Taibon
(Jurnalist dla Rai Ladinia a Bulsan y scritëur)